1)第122章 宿命论(二合一)_溯流文艺时代
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  第122章宿命论(二合一)

  第二天,于东收到了吉米·詹姆斯寄来的合同。

  合同双方是于东跟郭建忠。

  吉米之前从谭锴那里拿到郭建忠的联系方式后就立即联系了对方,约了见面之后,直接杀到了郭建忠工作所在的杭市。

  据吉米说,两人的会面非常顺利,郭建忠甚至都没有问到费用,就直接答应了翻译《第二世界》的事情。

  其实这也好理解,对于郭建忠来说,这是一个不错的挑战。

  之前在科幻文学这一块,他总是把国外的那些知名科幻小说翻译成中文,提供给国内的读者们看。

  而这次却完全不同,他需要将一本国内的科幻小说翻译成英文给外国的读者看。

  纵观历史,《第二世界》或许并不是国内第一部被翻译成外文在国外出版的科幻小说,但在这样的时期,能有一部如此厚实的科幻小说输出到外国,绝对能为国内科幻界提一口气。

  而且,郭建忠接下这个活也有一个额外的福利。

  他不仅仅是一个经常为《科幻世界》供稿的译者,同时也是一个科幻迷,《科幻世界》他自然期期不落。

  于东的几篇小说,他最爱的就是《闭环》,其次就是《第二世界》。他跟万千读者一样,每月都在等着《第二世界》的最新连载。

  现在他接下《第二世界》的翻译任务,也就可以直接拿到原稿,在大部分读者之前看到这篇小说的全貌了。

  也就是因为要给他全稿,所以才有了这个合同。

  合同内容主要规定了郭建忠的保密义务,在《第二世界》未连载完全之前,他不得向其他任何人透露小说后续的内容。

  接下来,郭建忠的翻译工作就会正式开始。

  因为郭建忠是有本职工作的,翻译只是他的副职,所以他的速度并不快。整本《第二世界》三十多万字,预计需要三个多月才能翻译完。

  至少要到八月份,《第二世界》的英文版稿件才能出来。

  ……

  周一中午,于东趁着休息时间去了一趟《钟山》。

  路过副主编办公室的时候,他往里面看了一眼,随后愣了一下。

  因为坐在办公桌后面的竟然不是何永乐,而是柳学民。

  这是有人事调动,还是说柳学民擅自跑进来坐这个位子?

  后者的可能性不大,虽然柳学民有些大大咧咧,但这种错误应该不会犯。

  于东又扫了眼办公室里面的陈设,确实跟之前何永乐在的时候不太一样了。

  带着疑惑,于东敲了敲门,走了进去。

  “柳兄?”

  柳学民正在处理手头的工作,听到于东的声音后抬起头来,笑呵呵起身说道:“于东老师,你来啦,快坐,我给你泡杯茶。”

  “不麻烦了。”于东摆了摆手,笑道:“柳兄你这是高升了?”

  “嗐,什么高升啊。何主编才是高升,他调到电视台做新

  请收藏:https://m.bg89.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章